Frauenlyrik
aus China
四月的黄昏 |
Abenddämmerung im April |
| 四月的黄昏里 | An einem Abend im vierten Monat |
| 流曳着一组组绿色的旋律 | Schleppt sich fließend eine um die andere grüne Melodie |
| 在峡谷低回 | Aus der Tiefe der Schlucht |
| 在天空游移 | Unschlüssig in den Himmel zurück |
| 要是灵魂里溢满了回响 | Wenn die Seele mit Echos überflutet |
| 又何必苦苦寻觅 | Was willst du noch mühsam suchen |
| 要歌唱你就歌唱吧,但请 | Wenn du singen willst, dann singe, aber bitte |
| 轻轻,轻轻,温柔地 | Sache, sachte und sanft |
| 四月的黄昏 | Ein Abend im vierten Monat |
| 好像一段失而复得的记忆 | Scheint ein Stück verlorengegangener und wiedergefundener Erinnerung |
| 也许有一个约会 | Vielleicht ein Treffen |
| 至今尚未如期; | Das niemals stattgefunden hat; |
| 也许有一次热恋 | Vielleicht war da einmal eine große Liebe |
| 永不能相许 | Die nie Erfüllung fand |
| 要哭泣你就哭泣吧,让泪水 | Wenn du weinen willst, dann weine, lass deine Tränen |
| 流呵,流呵,默默地 | Fließen, ah, still still fließen |